Inom Taekwondo använder vi koreanska namn på teknikerna. Dessa kan variera en del beroende på stil, kwan och förbund. Det finns också flera översättningssystem som gör att uttal kan skilja sig åt. Koreanskan har ett eget alfabet, hangul. Före introduktionen av hangul, så använde man de kinesiska tecknen (hanja på koreanska. Det innebär att vissa termer har ett koreanskt uttal och andra har ett sino-koreanskt uttal. Dvs. det koreanska uttalet av de kinesiska tecknen. Exempel på detta är ordningstalen (il, ee, sam).
Nu har vi kommit till en genomgång av namnen på olika delar av kroppen, kroppsdelar. Vi skall också göra en jämförelse med japanskan (kan ju vara givande för oss som förutom Taekwondo också tränar någon form av japansk Budo).
AGWISON (bilden är lånad):

Agwison, 아귀손, är området mellan tummen och pekfingret. En vanlig översättning som stöter på är ”arc hand”. Agwison skrivs:
• 아귀손 med hangul, det koreanska alfabetet
Ursprunget till ordet kommer sannolikt som en låneöverstättning av kinesiskans 虎口. En tidig översättning till koreanska var 손범아귀, där den ordagranna betydelsen blev ”hand” + ”tiger” + ”mun”.
Inom japansk Budō brukar man benämna samma område på handen för toho.